Biblioteca
Vista normal Vista MARC
  • Traducción

Entrada Tema o Materia

Número de registros utilizados en: 2

001 - NUMERO DE CONTROL

  • Campo de control: 7104

003 - IDENTIFICADOR DEL NUMERO DE CONTROL

  • Campo de control: SpMaBN

005 - HORA Y FECHA DE LA ULTIMA TRANSACCIÓN

  • Campo de control: 20220628174708.0

008 - CAMPO DE LONGITUD FIJA

  • Campo fijo de descripción fija: 901201dn anznnbabn |a ana

016 ## -

  • : BNE19900983875

024 7# -

  • : http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
  • : lcsh

024 7# -

  • : http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb119336910
  • : rameau

024 7# -

  • : http://lemac.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAC201234688/concept
  • : lemac

024 7# -

  • : http://lemag.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAG201304195/concept
  • : lemag

024 7# -

  • : http://lemav.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAV2015004118/concept
  • : lemav

040 ## -

  • : SpMaBN
  • : spa
  • : SpMaBN
  • : rdc
  • : embne

042 ## -

  • : 199811269340PCMPBC BNEP 00

080 ## -

  • : 81'25
  • : 2015

150 ## - ENCABEZAMIENTO DE MATERIA-TEMA

  • Téma o Materia: Traducción

360 ## - REFERENCIA COMPLEJA DE "VÉASE ADEMÁS" - MATERIA

  • Texto explicativo: Véase además el subencabezamiento
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Traducción
  • Texto explicativo: bajo los nombres de las distintas lenguas y disciplinas
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Lengua española-Traducción
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Literatura-Traducción
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Medicina-Traducción
  • Texto explicativo: y el subencabezamiento
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Traducción al
  • Texto explicativo: seguido del nombre de la lengua a la que se traduce, bajo los nombres de las distintas lenguas traducidas
  • Encabezamiento hacia el que refiere el envío: Lengua española-Traducción al francés

450 ## - REFERENCIA DE ENVIO “VEASE” - MATERIA

  • Encabezamiento temático : Interpretación y traducción

450 ## - REFERENCIA DE ENVIO “VEASE” - MATERIA

  • Encabezamiento temático : Traducción
  • Subdivisión general: Teoría y técnica

450 ## - REFERENCIA DE ENVIO “VEASE” - MATERIA

  • Encabezamiento temático : Traducción e interpretación

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Subcampo de control: h
  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Autotraducción

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Subcampo de control: h
  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción automática

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Subcampo de control: h
  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción consecutiva

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Subcampo de control: h
  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción simultánea

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Lenguas

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Lingüística aplicada

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducciones

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Traductores

550 ## - REFERENCIA DE ENVIO "VEASE ADEMAS" - MATERIA

  • Encabezamiento temático o nombre geográfico como elemento de entrada: Transliteración

670 ## - FUENTE EN LA QUE SE LOCALIZARON DATOS

  • Cita de la fuente : LCSH
  • Información localizada : (Translating and interpreting)

670 ## - FUENTE EN LA QUE SE LOCALIZARON DATOS

  • Cita de la fuente : EMBUS
  • Información localizada : (Traducción e interpretación)

670 ## - FUENTE EN LA QUE SE LOCALIZARON DATOS

  • Cita de la fuente : RAMEAU
  • Información localizada : (Traduction et interpretation)

680 #1 - Nota general pública

  • Texto explicativo: Úsase para obras sobre el arte y la técnica de la traducción.

750 #7 - ASIENTO LIGADO AL ENCABEZAMIENTO - TEMATICO

  • Encabezamiento temático : Traduction
  • Source of heading or term: rameau

750 #7 - ASIENTO LIGADO AL ENCABEZAMIENTO - TEMATICO

  • Encabezamiento temático : Translating and interpreting
  • Source of heading or term: lcsh

750 #7 - ASIENTO LIGADO AL ENCABEZAMIENTO - TEMATICO

  • Encabezamiento temático : Traducció
  • Source of heading or term: lemac

750 #7 - ASIENTO LIGADO AL ENCABEZAMIENTO - TEMATICO

  • Encabezamiento temático : Tradución
  • Source of heading or term: lemag

750 #7 - ASIENTO LIGADO AL ENCABEZAMIENTO - TEMATICO

  • Encabezamiento temático : Itzulpengintza
  • Source of heading or term: lemav

901 ## -

  • : LAEMBNE

961 ## -

  • : Traducción

Biblioteca FUSBC | Teléfono: (57+4) 349 88 10 Ext. 141| WhatsApp (+57) 3005338115 
E-mail: biblioteca@unisbc.edu.co | Calle 76 87-14 Robledo Palenque, Medellín, Colombia

Con tecnología Koha