El cielo a medio hacer / Tomas Transtömer , traducido por Roberto Mascaró.
Tipo de material:
TextoIdioma: Español Lenguaje original: Siria Series Letras NórdicasEditor: España : Nórdica, [2011]Fecha de copyright: © 2011Descripción: 269 páginas ; 22 cmTipo de contenido: - sonidos
- sin mediación
- volumen
- 9788492683178
- 23 839.7174 T772c
| Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros General
|
Biblioteca FUSBC | Colección General | G 839.7174 T772c (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej.1 | Disponible | 2015 |
Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
|
|
|
|
No hay imagen de cubierta disponible |
|
|
||
| G 839.7 EK36o Ocurrió a orillas del rio | G 839.716 M3867a Antología Poética / Harry Martinson ; Francisco J. Uriz, Traductor | G 839.717 K1852f Flora y pomona y otros poemas / Erik Axel Karlfeldt ; Jesús Pardo de Santayana, Traductor | G 839.7174 T772c El cielo a medio hacer | G 839.7174 T772p Poemas selectos y visión de la memoria | G 839.736 H4655s San Jorge y el dragón. Endimión / Verner Von Heidenstam ; Ovidio Fernández Graña, Traductor | G 839.736 J661e Era el año 1914. Aquí tienes tu vida / Eyvind Johnson ; Deerie Sariols, Traductor |
De los libros del premio Nobel de Literatura que los distribuidores se apresuraron a traer este año, El cielo a medio hacer sin duda es el mejor. Por dos razones. La traducción de Mascaró es más elíptica, menos estilizada. Y la selección es la más completa: incluye tres nuevos libros muy importantes entre los que se destaca Visión de la memoria, un breve y sorprendente relato autobiográfico. Allí, Tranströmer nos revela cómo, gracias a su profesor de latín, encontró su estilo poético, caracterizado por un verso de medida clásica, a la manera de Horacio: “Ahora, el incandescente texto romano había sido bajado a tierra. Pero en el instante próximo, con la próxima estrofa, volvía Horacio en latín con la maravillosa precisión del verso. Este cambio entre lo decrépito y trivial hacia lo sublime y delicado, me enseñó muchas cosas. Eran las reglas de la poesía. A través de la forma (¡la Forma!) algo podía ser elevado. Las ruedas de la oruga habían desaparecido, las alas se abrieron”.
Rústico
No hay comentarios en este titulo.
