<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Lecciones de traducción</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Sánchez, Edesio</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource/>
  <originInfo>
    <issuance/>
  </originInfo>
  <physicalDescription>
    <extent>Vol.64, no.289 (2009), p. 8-10</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>A menudo, los administradores quisieran cuantificar el trabajo de los  traductores de la misma manera como se hace con la cosecha de café:"tienes que traducir cinco versículos por hora". El menester de la traducción bíblica requiere de ardua labor, esmero y paciencia. El traductor necesita conocer perfectamente bien por lo menos dos lenguas: la fuente y la receptora; y esto, lleva tiempo.</abstract>
  <subject>
    <topic>TRADUCCION E INTERPRETACION</topic>
  </subject>
  <relatedItem type="host">
    <titleInfo>
      <title>La Biblia en las Américas</title>
    </titleInfo>
  </relatedItem>
  <recordInfo/>
</mods>
