Consistency of translation techniques in the tabernacle accounts of Exodus in the Old Greek
/ Martha Lynn Wade.
- 280 páginas ; 23 cm.
- Society of Biblical Literature septuagint and cognate studies series ; .
- Septuagint and cognate studies series ; no. 49. .
Incluye referencias bibliográficas (p. 251-260) e índices.
Identificación del problema -- Soluciones pasadas al problema -- Metodología y aportes -- Contenidos Variantes "Irrelevantes" a la traducción del griego antiguo. Consistencia léxica Coherencia gramatical Precisión Resumen de los cuatro capítulos principales
"Este libro es un examen detallado y una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en la versión griega antigua de las instrucciones para la construcción del tabernáculo (Éxodo 25-31) y el relato de la construcción del tabernáculo (Éxodo 35-40). Este examen de la traducción de palabras y construcciones gramaticales sugiere que las instrucciones para construir el tabernáculo fueron traducidas primero y que unsegundo traductor utilizó la traducción de las instrucciones como base para traducir el relato de la construcción del tabernáculo. El libro proporciona un análisis completo de la coherencia y precisión léxica y gramatical del griego antiguo, lo que promueve el estudio crítico del texto de los relatos del tabernáculo mediante un enfoque más objetivo que orientado a los problemas. También enfatiza las variantes textuales hebreas tanto dentro de sus contextos inmediatos como dentro de un sistema de cambios similares a lo largo del texto, mostrando que ?irrelevante? las variantes textuales son importantes para una correcta comprensión del texto"-