TY - BOOK AU - Wade,Martha Lynn TI - Consistency of translation techniques in the tabernacle accounts of Exodus in the Old Greek T2 - Society of Biblical Literature septuagint and cognate studies series SN - 1589830393 U1 - 222.1206 23 PY - 2003///] CY - Atlanta PB - Society of Biblical Literature KW - Biblia KW - Éxodo KW - Tabernáculo N1 - Incluye referencias bibliográficas (p. 251-260) e índices; Identificación del problema -- Soluciones pasadas al problema -- Metodología y aportes -- Contenidos; Variantes "Irrelevantes" a la traducción del griego antiguo; Consistencia léxica; Coherencia gramatical; Precisión; Resumen de los cuatro capítulos principales N2 - "Este libro es un examen detallado y una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en la versión griega antigua de las instrucciones para la construcción del tabernáculo (Éxodo 25-31) y el relato de la construcción del tabernáculo (Éxodo 35-40). Este examen de la traducción de palabras y construcciones gramaticales sugiere que las instrucciones para construir el tabernáculo fueron traducidas primero y que unsegundo traductor utilizó la traducción de las instrucciones como base para traducir el relato de la construcción del tabernáculo. El libro proporciona un análisis completo de la coherencia y precisión léxica y gramatical del griego antiguo, lo que promueve el estudio crítico del texto de los relatos del tabernáculo mediante un enfoque más objetivo que orientado a los problemas. También enfatiza las variantes textuales hebreas tanto dentro de sus contextos inmediatos como dentro de un sistema de cambios similares a lo largo del texto, mostrando que ?irrelevante? las variantes textuales son importantes para una correcta comprensión del texto"- ER -