000 01815nam a22003257a 4500
001 17867
003 CO-MdFUSB
005 20190202100320.0
008 170509t1977 s ||||| |||| 00| 0 s d
020 _a84-7057-210-5
040 _aCO-MdFUSB
_bspa
_cCO-MdFUSB
_dCO-MdFUSBC
_erda
041 _aspa
082 0 4 _aG 220.4 S337t
100 1 _aAlonso Schokel, Luis (1920-1998)
_eautor
245 1 3 _aLa traducción bíblica
_b : lingüística y estilística
_c/ L. Alonso Schökel , E. Zurro
264 4 _aMadrid :
_bCristiandad,
_c©1977
300 _a451 p.
336 _2rdacontent
_a1
_ba1
337 _2rdamedia
_a2
_b5
338 _2rdacarrier
_a2
_b5
500 _aIncluye una lista de artículos de L. Alonso Schökel sobre la traducción
505 0 0 _aPrólogo a dos voces: traducción literaria de la Biblia \I Parte: Principios y muestras de traducción -- Traducción de textos poéticos hebreos -- Proverbios hebreos y refranero castellano -- El "Cantar de los Cantares" y los cancioneros castellanos -- El ritmo de las "Lamentaciones" -- El asianismo de "Macabeos II" -- De una a otra orilla literaria: la castellanización de la palabra hebrea -- Giros, modismos, frases hechas -- el traductor ante los significantes parciales \II Parte: Cómo se ha traducido la Biblia: El ejemplo de nuestros clásicos -- El maestro Fray Luis de León -- Falacia y servicio de la traducción interlineal -- Las traducciones populares\ III Parte: Novedades de "Nueva Biblia Española". Una autopresentación -- Nuestra tarea de traductores -- Recuerdos para la historia
650 0 _aBiblia
_916
650 0 _aBiblia
_916
653 _aTraducción e interpretación - Biblia
653 _aVersiones de la Biblia
653 _aBiblia - Lingüística
653 _aBiblia - Lenguaje y estilo
942 _cBK
999 _c44362
_d44362