| 000 | 01815nam a22003257a 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 17867 | ||
| 003 | CO-MdFUSB | ||
| 005 | 20190202100320.0 | ||
| 008 | 170509t1977 s ||||| |||| 00| 0 s d | ||
| 020 | _a84-7057-210-5 | ||
| 040 |
_aCO-MdFUSB _bspa _cCO-MdFUSB _dCO-MdFUSBC _erda |
||
| 041 | _aspa | ||
| 082 | 0 | 4 | _aG 220.4 S337t |
| 100 | 1 |
_aAlonso Schokel, Luis (1920-1998) _eautor |
|
| 245 | 1 | 3 |
_aLa traducción bíblica _b : lingüística y estilística _c/ L. Alonso Schökel , E. Zurro |
| 264 | 4 |
_aMadrid : _bCristiandad, _c©1977 |
|
| 300 | _a451 p. | ||
| 336 |
_2rdacontent _a1 _ba1 |
||
| 337 |
_2rdamedia _a2 _b5 |
||
| 338 |
_2rdacarrier _a2 _b5 |
||
| 500 | _aIncluye una lista de artículos de L. Alonso Schökel sobre la traducción | ||
| 505 | 0 | 0 | _aPrólogo a dos voces: traducción literaria de la Biblia \I Parte: Principios y muestras de traducción -- Traducción de textos poéticos hebreos -- Proverbios hebreos y refranero castellano -- El "Cantar de los Cantares" y los cancioneros castellanos -- El ritmo de las "Lamentaciones" -- El asianismo de "Macabeos II" -- De una a otra orilla literaria: la castellanización de la palabra hebrea -- Giros, modismos, frases hechas -- el traductor ante los significantes parciales \II Parte: Cómo se ha traducido la Biblia: El ejemplo de nuestros clásicos -- El maestro Fray Luis de León -- Falacia y servicio de la traducción interlineal -- Las traducciones populares\ III Parte: Novedades de "Nueva Biblia Española". Una autopresentación -- Nuestra tarea de traductores -- Recuerdos para la historia |
| 650 | 0 |
_aBiblia _916 |
|
| 650 | 0 |
_aBiblia _916 |
|
| 653 | _aTraducción e interpretación - Biblia | ||
| 653 | _aVersiones de la Biblia | ||
| 653 | _aBiblia - Lingüística | ||
| 653 | _aBiblia - Lenguaje y estilo | ||
| 942 | _cBK | ||
| 999 |
_c44362 _d44362 |
||