| 000 | 04010nam a22003974i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 999 |
_c64884 _d64884 |
||
| 001 | Rebiun21118104 | ||
| 003 | CO-MdFUSB | ||
| 005 | 20190402163016.0 | ||
| 006 | m o d | | ||
| 007 | cr cnu|||||||| | ||
| 008 | 180428s20182017sp o ||||0 spa d | ||
| 020 | _a9788490733806 | ||
| 040 |
_aMiAaPQ _beng _epn _cCO-MdFUSB _dMiAaPQ _dUNAV |
||
| 041 | _aspa | ||
| 082 |
_223 _a221.48 _bSE479 |
||
| 240 | _aLa Settanta. Perché è attuale la Bibblia greca? | ||
| 245 | 1 | 3 |
_aLa Septuaginta _b: ¿porqué resulta actual la Biblia griega? _c/ editor Eberhard Bons [y otros tres]; José Pérez Escobar |
| 264 | 1 |
_aNavarra : _bVerbo Divino, _c℗[2017] |
|
| 264 | 4 | _c©2017 | |
| 300 |
_a129 páginas _c; 24 cm |
||
| 336 |
_atexto _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_asin mediación _bn _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolumen _bnc _2rdacarrier |
||
| 490 | _aEstudios Bíblicos | ||
| 505 | _aIntro -- Prólogo -- Capítulo 1. La traducción griega de la Biblia en la actualidad. Eberhard Bons -- 1.1. De la primacía de la hebraica veritas a la necesidad de una valoración de los LXX -- 1.1.1. Jerónimo: la primacía de la hebraica veritas -- 1.1.2. Humanismo, Reforma y reforma gregoriana: hebraica veritas y latina veritas -- 1.1.3. La necesidad de una nueva valoración de los LXX -- 1.2. Líneas teológicas -- 1.2.1. El problema del lenguaje antropomórfico sobre Dios -- 1.2.2. El Dios único y los dioses -- 1.2.3. Los títulos divinos -- 1.3. Perspectivas teológico-bíblicas -- Capítulo 2. La crítica textual del Antiguo Testamento: identidad, ediciones, casos. Dionisio Candido -- Introducción -- 2.1. Qué es la crítica textual? -- 2.1.1. A la escucha de otras disciplinas -- 2.1.2. Búsqueda del texto original? -- 2.1.3. Al servicio del exégeta y del traductor -- 2.1.4. Entre ciencia y arte -- 2.1.5. Entre especialización y flexibilidad -- 2.2. Las ediciones del Antiguo Testamento -- 2.2.1. La tradición textual hebrea -- 2.2.2. La tradición textual griega -- 2.2.3. La tradición textual latina -- 2.3. Tres casos textuales emblemáticos -- 2.3.1. Quién despertó al rey que dormíia? (Est 6,1) -- 2.3.2. Quién puso los cuernos a Moisés? (Ex 34,29) -- 2.3.3. Quién aplastó la cabeza de la serpiente? (Gn 3,15) -- Conclusión -- Capítulo 3. La primera traducción escrita de la enseñanza de Moisés: desde Egipto a las gentes. Un destino vinculado a los papiros. Anna Passoni Dell'Acqua -- Introducción -- 3.1. La Carta de Aristeas y la situación de los judíos en Egipto -- 3.2. La versión de los LXX -- 3.3. La herencia cultural de la Alejandría ptolemaica -- 3.4. Papiros y Biblia -- 3.5. La influencia de los léxicos técnicos ptolemaicos en las elecciones de los traductores -- 3.6. Influencias del elemento egipcio en el ambiente de la Alejandría ptolemaica | ||
| 505 | _a3.7. El gusto helenístico por la investigación minuciosa -- Conclusión -- Capítulo 4. Las palabras del buen ladrón en Lc 23,41 a la luz de su trasfondo papirológico. Daniela Scialabba -- 4.1. Literatura griega clásica -- 4.2. El uso en los LXX -- 4.3. El significado de a la luz de los papiros -- 4.4. Observaciones sobre el sentido de en Lc 23,41 -- Capítulo 5. La ptolemaica: investigación a la luz de la literatura griega clásica y de los papiros. Antonella Bellantuono -- Introducción -- 5.1. La en las fuentes literarias griegas -- 5.1.1. Literatura griega clásica -- 5.1.2. La oratoria ateniense del siglo iv a.C. -- 5.2. El período helenístico: papiros e inscripciones -- 5.3. La en la literatura judía en griego -- 5.3.1. La en los libros históricos -- 5.3.2. La en los libros sapienciales -- Conclusión -- Autores -- Créditos | ||
| 563 | _aTapa rústica | ||
| 630 | 0 | 7 |
_aBiblia. _pAntiguo Testamento |
| 653 | _aSeptuaginta | ||
| 700 |
_aCandido, Dionisio _91551 _eeditor |
||
| 700 | 1 |
_aScialabba, Daniela _eeditor |
|
| 700 |
_aBons, Eberhard _91552 _eeditor |
||
| 700 | 1 |
_aPérez Escobar, José _9790 _etraductor |
|
| 710 | 2 | _aProQuest | |
| 942 | _cBK | ||