000 01600nab a2200217 i 4500
001 768714001
003 CO-MdFUSB
005 20240611184215.0
008 240611t1957 sp ||||| |||| 00| 0 spa d
040 _bspa
_cCO-MdFUSB
_dCO-MdFUSB
041 _aspa
100 _aCampos, Julio,
_eautor
245 _a"Anima" y "animus" en el N. Testamento :
_bsu desarrollo semántico
_c/ Julio Campos
520 _aSiempre que se opera en el terreno filológico con sentidos lexicales y contextúales sobre formas de una versión, se corre el riesgo de caer en falta de autenticidad, al aplicar a Ia lengua secundaria propiedades y valores de Ia originaria. En el latín de Ia Vulgata obra, como sucede en toda traducción, un factor despersonalizador de su lengua, que es Ia influencia analógica y Ia acción de molde de Ia lengua primaria, el griego para el N. Testamento, que fácilmente deja un sedimento coloreante de mezcla común. Con todo no llega a tanto el impulso de atracción que no mantenga este latín rasgos y procesos propios de su temperamento, correspondientes a Ia lengua latina de época jeronimiana, y aun de época anterior, de fines del siglo H y principios del III, si se asciende a Ia Vetus itálica o versiones prejeronimianas.
630 0 7 _aBiblia.
_pAntiguo Testamento
650 7 _aHermenéutica bíblica
_97333
650 0 _aBiblia
_916
773 0 _070126
_982743
_dSalamanca, España :
_oR2618
_tSalmanticensis
_w(CO-MdFUSB)768714001
_gVolumen 4, (fascículo 3, 1957) páginas: 585 - 601
_qpágina: 585
942 _cANA
945 _aCatherine Arias Alvarez - Practicante SENA
999 _c70132
_d70132