"Anima" y "animus" en el N. Testamento : su desarrollo semántico
Campos, Julio,
"Anima" y "animus" en el N. Testamento : su desarrollo semántico / Julio Campos
Siempre que se opera en el terreno filológico con sentidos lexicales y contextúales sobre formas de una versión, se corre el riesgo de caer en falta de autenticidad, al aplicar a Ia lengua secundaria propiedades y valores de Ia originaria. En el latín de Ia Vulgata obra, como sucede en toda traducción, un factor despersonalizador de su lengua, que es Ia influencia analógica y Ia acción de molde de Ia lengua primaria, el griego para el N. Testamento, que fácilmente deja un sedimento coloreante de mezcla común. Con todo no llega a tanto el impulso de atracción que no mantenga este latín rasgos y procesos propios de su temperamento, correspondientes a Ia lengua latina de época jeronimiana, y aun de época anterior, de fines del siglo H y principios del III, si se asciende a Ia Vetus itálica o versiones prejeronimianas.
Biblia.--Antiguo Testamento
Hermenéutica bíblica
Biblia
"Anima" y "animus" en el N. Testamento : su desarrollo semántico / Julio Campos
Siempre que se opera en el terreno filológico con sentidos lexicales y contextúales sobre formas de una versión, se corre el riesgo de caer en falta de autenticidad, al aplicar a Ia lengua secundaria propiedades y valores de Ia originaria. En el latín de Ia Vulgata obra, como sucede en toda traducción, un factor despersonalizador de su lengua, que es Ia influencia analógica y Ia acción de molde de Ia lengua primaria, el griego para el N. Testamento, que fácilmente deja un sedimento coloreante de mezcla común. Con todo no llega a tanto el impulso de atracción que no mantenga este latín rasgos y procesos propios de su temperamento, correspondientes a Ia lengua latina de época jeronimiana, y aun de época anterior, de fines del siglo H y principios del III, si se asciende a Ia Vetus itálica o versiones prejeronimianas.
Biblia.--Antiguo Testamento
Hermenéutica bíblica
Biblia
